|
Tõlkimise protsess
- Kui tellimuse tingimustes on kokku lepitud ja tellimus kinnitatud, valib projektijuht tööle sobiva tõlkija. Püsiklientide korral püüame kasutada alati sama tõlkijat, mis on kasulik nii kliendile kui töö teostajale: kui tõlkija on juba kursis kliendi terminoloogia ja muu spetsiifikaga, on temal lihtsam tõlkida ning ka tõlked muutuvad seeläbi üksnes paremaks.
- Pärast tõlke valmimist vaadatakse see alati uuesti läbi, enamasti sõltumatu toimetaja poolt.
- Tõlke valmimise järgselt saab klient automaatse teavituse.
- Tõlkebüroo tagab kliendi tekstide konfidentsiaalsuse.
Klient saab töö kulgu jälgida
Siu Tõlkebüroo eesmärk on muuta teenuste osutamise protsess võimalikult läbipaistvaks. Nii on kliendil võimalik Tõlkebüroo kodulehel jälgida, millises etapis on tema tellimuse teostamine. Tellimuse jälgimiseks saab klient tellimuse kinnitamisel e-postile vastavad andmed. Samuti on Tellimuste jälgimise lehelt võimalik alla laadida valmistõlge ning arve.
Tähtaeg
Tagamaks tõlgitud teksti kõrge kvaliteedi, ei ületa meie tõlkijate töömaht 5 lehekülge päevas. Tähtaja seadmisel tuleb arvesse võtta ka töö organiseerimiseks ja tõlkesse sisseelamiseks kuluv aeg ning tõlke hilisem ülevaatamine. Seega ei pruugi 5 leheküljeline tekst olla alati tõlgitud täpselt 24 tunni möödudes.
Vajadusel on tõlkeid võimalik tellida ka kiirtööna, ent sellisel juhul kehtib tõlgetele eritasu.
Spetsiifika
Erialaspetsiifilise ja rohkelt erialatermineid sisaldava teksti tõlkimine on ajamahukam ning tõlkijalt suuremat lisatööd nõudev, seetõttu oleme rakendanud sellise teksti tõlkehinnale olenevalt teksti raskusastmest 25-50% juurdehindlust. Erialatekstide tõlkimisel on väga oluline tõlkija ja tellija vaheline koostöö, sest tihtipeale teab tellija ise tema teksti tõlkimiseks kõige sobivamaid termineid. Teretulnud on ka igasugune lisamaterjal, mis võib tõlkijal hõlbustada vajalike terminite leidmist ja seeläbi parema tõlketulemuse saavutamist.
Reklaamtekstide tõlkimise puhul soovitame võtta hinnapakkumise, sest selliste tekstide tõlkimine on üldjuhul keerukam ja ajamahukam, eriti juhul, kui soovitakse säilitada algkeelse reklaami sõnum ja ülesehitus.
Garantii
Me oleme oma tõlgete kvaliteedis kindlad, kuid alati võib juhtuda, et eksitakse terminoloogiaga või saab tõlkija tekstist aru teisiti, kui autor oli seda mõelnud. Sellisel puhul viime tõlkesse sisse parandused ning lisatasu klient selle eest loomulikult maksma ei pea.
|